Varias personas, sobretodo jóvenes, me han escrito pidiéndome algunas precisiones sobre el doblaje de voz y las posibilidades de ejercer dicha actividad en nuestro país. En estas líneas trataré de ilustrar –en algo- el tema, diferenciándolo del doblaje físico, en el cual otra persona ejecuta acciones, generalmente riesgosas, para salvaguardar la integridad del actor principal.
Mientras que el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, define doblaje como la “acción y efecto de dotar a una película de cine o televisión de una nueva banda sonora que sustituye a la original, especialmente cuando se traducen las partes habladas al idioma del público destinatario”, el estudioso del tema, Georges Sadoul, concluye: “El doblaje es una post-sincronización que reemplaza el diálogo original por su traducción aproximada, dicha por actores que se esfuerzan en sincronizar las palabras con el movimiento de los labios de la imagen proyectada en la pantalla”.
Lo cual nos amplía la definición del mismo:
Doblaje.- Operación técnica consistente en agregar a la imagen ya filmada, voz o sonido.
El doblaje puede ser en el mismo idioma en que fue concebida la película, lo que se hace por lo general en las escenas exteriores; o en otro idioma, adaptándole un texto inspirado en el original, con lo que se evitan los subtítulos sobre la imagen, cambiando las voces de los intérpretes originales.
Actualmente en el doblaje se consideran cuatro labores diferentes, pero relacionadas entre si:
• Musical: Orquestación de música para una película cinematográfica, radionovela o telenovela.
• Actoral: Sonorización, registro o adición de sonidos y diálogo antes o después del rodaje,
• Textual: Como la traducción de los diálogos de una película para luego realizar la adaptación, sincronización y grabación de los diálogos doblados con los movimientos labiales de los protagonistas originales.
• Técnica: Mezcla de las pistas sonoras de la película y su posterior grabación en una sola banda, lo cual también es conocido como regrabación.
Pero no hay que confundir el doblaje con otras actividades sonoras propias que incluso se usan en el teatro como el play-back (anglicismo usado para definir la pre-sonorización actuada después, ya sea de una canción o de todo el libreto de una obra, sistema usado en grandes espacios sin posibilidades acústicas y sin el uso de micrófonos inalámbricos); la narración, que es voz sin imagen del narrador; y la voice over o voz sobrepuesta, que viene a ser una traducción simultánea en la que se escucha primero la voz original, seguida de la voz que la traduce, usado más en lo periodístico y documental.
Actualmente, el término, sonorización, se aplica a la tarea de darle palabras y sonidos humanos a algo que, originalmente, no cuenta con ellos, porque no es la imagen de un ser humano, como sería el caso de los dibujos animados, animales vivos, muñecos, cosas, etc.
Vemos entonces que no está bien dicho mencionar frases como esta: Fulanito le “dobla” la voz al marcianito de tal comercial. Y es así, porque no se están duplicando las voces humanas, sino que, es un solo individuo el que habla en cada idioma: el mismo que está sonorizando o dando voz a algo que no es una persona y que, de por sí, no tiene voz.
Sonorizo con mi voz al marcianito, aunque suena más complicado, es una afirmación más completa.
Un actor de voz es una persona que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual: videojuegos, atracciones, series radiofónicas, series de televisión, stop motion, animaciones, publicidades de televisión y radio. Cuando hace falta cantar en un papel, a veces se contrata a un segundo actor de voz para las canciones. Un actor de voz no necesariamente tiene que ser un actor de doblaje. Un actor que presta su voz para realizar las voces originales de una producción no está realizando un doblaje, el doblaje se da cuando el idioma utilizado es diferente al original.
Generalmente se contrata a mujeres para los papeles de niños. Esto es útil si una serie o una campaña publicitaria va a durar varios años, ya que, la voz de un actor infantil o juvenil cambia, la de una actriz adulta no lo hará.
El actor de voz con su trabajo –ya sea en radio como en cine y televisión- ha creado en múltiples oportunidades una imagen falsa de si mismo que en la realidad ha ocasionado verdaderas decepciones, sobre todo cuando se trata de galanes altos, rubios, atléticos y el actor que le dobla la voz es gordito, con lentes y medio calvo. Lo mismo sucede con las voces dobladas de las actrices, y en los dibujos animados también se da este caso tan singular de idealización.
¿Cuándo y dónde nació el doblaje de voz?
Posiblemente, la primera proyección que capturó el interés del ser humano haya sido la sombra, pero esa sombra, no adquirió mayor importancia porque carecía de voz y de sonidos, en oposición a la realidad que abunda en ellos.
Los sacerdotes de Egipto y Grecia conmovían las candorosas almas de los creyentes proyectando sombras móviles en una pantalla plana. Esas sombras, desde luego, iban acompañadas por los cantos y las narraciones de sus sacerdotes.
Platón en el capítulo VII de la República, nos menciona una caverna, en cuyo interior se refleja una imitación de la realidad, acercándonos al primer concepto de audiovisual, lo cual sucede también en el teatro de sombras de Indonesia, el famoso wayang kulit
Con el tiempo se crea una tercera dimensión, la de los títeres y marionetas. Aquí ya no son sombras sino que, gracias a su tridimensionalidad, generan las suyas propias. Y no sólo cuentan con la sombra particular del contorno de su cuerpo, sino que, para vivir en su realidad prestada, cuentan con otra sombra mágica que los sigue y los define: su voz.
Una voz que los identifica tanto como sus mismas siluetas.
Y así llegamos al cinematógrafo que es en realidad una sucesión de fotografías fijas en diferentes posiciones, que al visualizarlas rápidamente y en forma sucesiva, crea la ilusión de un movimiento.
Recordemos que en un principio el cine era mudo, sólo se proyectaban imágenes, ya que no se descubría aún la manera de “grabar” sonidos en un soporte que permitiera reproducirlos posteriormente. Cuando Edison inventa el fonógrafo, la aplicación del mismo al cine fue casi instantánea.
Al principio la grabación se hizo sobre cilindros metálicos, luego en discos (difíciles en ambos casos de sincronizar con las imágenes) y posteriormente en bandas sonoras “impresas” en el rollo fotográfico al costado de los agujeritos de arrastre.
La primera película sonora fue “El cantante de Jazz” y los primeros doblajes de voz de traducción al castellano, se iniciaron en 1929, con las películas Río Rita (Luther Reed), un filme musical, La dama de Shangai (Shangai Lady), y Broadway Melody.
Para esta última, se requirieron dos meses de ensayos a fin de lograr la sincronización entre la imagen de los artistas filmados y la orquesta, los efectos y las voces en español de los actores mexicanos Carlos Amor y Rosa del Mar, quienes, junto con los actores ibéricos Juan Torena y María Borbón, entre otros, realizaron el doblaje de voz en discos, doblaje fracasado, pero histórico.
Actualmente los países latinos con una mejor industria del doblaje de voces son México, Venezuela y Chile, en donde se ha logrado eliminar el acento, o dejo, propio de cada uno y se utiliza un español neutro, dándole una mejor calidad auditiva; a diferencia de los doblajes españoles o argentinos en donde era calamitoso oír a Charlton Heston hablar marcando las “ese” o “zetas”, o en el caso de una antigua serie de cow boys llamada “Cuero crudo”, doblada en Argentina, donde los vaqueros se trataban de “vos” con un genuino acento de Buenos Aires.
En Perú, hubo un intento de establecer una empresa de doblaje de voz y se contrató a muy buenos actores y actrices de teatro con voces excelentes y dicción impecable, pero el abuso de dicha empresa motivó una huelga que hizo que poco después se liquidara eliminando una fuente de trabajo para el actor nacional.
Incluyo unos videos donde conoceremos a quienes les doblan la voz a muchos personajes tanto de series como de películas, están en órden de emisión, por lo tanto omitan los títulos (1 de 3, etc)
El único doblaje aceptable es el de México, los demás no han logrado la neutralidad y la calidad de interpretación de los mexicanos. El doblaje de chile es mediocre y se nota el acento, y el de venezuela también, yo veo las series de los canales discovery, history channel, animal planet que en su mayoría se doblan en chile y venezuela y los doblajes son horrendos, específicamente el de venezuela que se nota su acento y pronunciación caribeña. El doblaje mexicano me he dado cuenta que también se nota el acento en ocasiones pero no nos damos cuenta y lo aceptamos porque es el doblaje con el que todos nos hemos criado desde hace mucho tiempo. Ojalá algún día hagamos nuestros propios doblajes. Me ha sorprendido eso de que hubo un intento de hacer doblaje peruano pero que fracasó, lástima.. a ver si algún día alguien se anima a retomar el proyecto ya que nuestro acento formal suena neutro y podriamos hacer buenos doblajes. Saludos.
ResponderEliminarSi bien éste no es un foro, publico todos los comentarios que me envían, pero tratemos de mantener la ética en los mismos.
EliminarHola, muy buena entrada y buen comentario de Damian, pero yo me he dado la molestia de busca en Doblaje Wiki, ahí si te das cuenta el doblaje que más utilizan es en Caracas Venezuela, no se escucha ese acento porque utilizan muchos arreglos del audio y yo aprecio el doblaje, en México si hay buenas producciones y la mayoría son de éstas 2. Para doblar la voz no necesariamente necesitas ser mexicano, aprecio más a los venezolanos por cómo son sus voces, más definidas, con más estilo y su tonalidad. Saludos y buen día.
EliminarActualmente, el doblaje mexicano se siente con sus cantitos mexicanos. Hoy en día, el doblaje argentino es mejor, es más neutral. Y es paradójico cómo un país que tiene un acento muy marcado y característico para pronunciar la SH en lugar dela Y, haya dado buena calidad de doblajes.
EliminarArreglar en audiopost los errores hace perder tiempo a los operadores y cuesta más. Si los actores estuvieran bien preparados con la pronunciación neutra, como los de Lima, los estudios ahorrarían tiempo y dinero, y ganarían calidad.
Y qué Venezuela! Con los problemas que tiene, Ja!
Damian, a mi tan biem me parece que el el doblaje mexicano es bueno, peno no tienes que hablar mal del trabajo de los demás, cada país tienes su estilo de traducir algo, soy venezolano, y tu dices que algunas beses se nos sale nuestro acento , es que acaso a los actores de doblaje mexicano no se les sale su acento???? todo los doblajes son buenos por que si fuese así todos los de doblaje los hicieran sola mente en mexico , yo estoy estudiando actuación y quiero algun dia doblar a algun personaje , asi que hay te dejo para que recapacites
ResponderEliminarLa diferencia entre venezuela y mexico es que nosotros no cambiamos practicamente nuestra forma de hablar pues a dicción ya la tenemos y solo actuamos, incluso los niños por lo que el decir que se nos sale el acento pues estoy de acuerdo todo el tiempo sucede, pero es que no pretendemos que suene neutro o sin identidad, al contrario entonamos para dar intensidad al diálogo, unicamente lo que se hace es filtrar el uso de palabras inadecuadas para hacerlo versatil y compartible con todos los países, eso es todo. Además de que hay muchos niños doblando en méxico desde muy pequeños, obviamente a un niño no lo obligarás a que esconda su acento ellos hablan tal cual por eso se oyen naturales, en cambio en otros países casi no hay niños haciendo doblaje, y a los personajes infantiles los siguen haciendo mujeres en la actualidad por que los niños se oyen raros en el doblaje y se siente forzado si los obligaran a hablar así.
Eliminartengo 16 y me gustaria aser doblaje en peru ... mi vos es muy cambiante pues la puedo aser muy ronca como muy aguda . ^^
ResponderEliminarLamentablemente Ursula, en Perú no hay empresas de doblaje.
ResponderEliminarHola como estan mi nombre es victor hice muchas producciones de doblajes aca en peru, empeze como operador de audio, despues foley de sonidos, musicalizacion y dirigi a muchos actores hacer doblajes (novelas brasileras, dibujos animados, series, documentales etc. en realidad puedo decir que tenemos muy buenas voces sin dejos y una interpetracion extraordinaria. actualmente tengo un studio y me gustaria contactar con gente a quien le gustaria hacer estos tipos de producciones. (victor905@yahoo.com)
ResponderEliminarPodéis escuchar diferentes actores de doblaje en esta web: http://www.locutortv.es
ResponderEliminar